🔹 یک نگاه کوتاه به سه ترجمه از هملت از تراژدی هملت، شاهکار ویلیام شکسپیر، چند ترجمهی فارسی به قلم مترجمهای بهنام منتشر شده است. در این یادداشت کوتاه به بررسی آثار ترجمه شده از نمایشنامهی هملت، به قلم م.آ.
آهوی شکاری
آهوی شکاری تهمینه زیر نور مهتاب، از میان بوتههای گون میگذشت. با پردهی اشک تمام تنگه را تیره و تارمیدید. صدای آبراهههای سیلابی فصلی درسکوت شب بیشتر به گوش میرسید. آسمان به زمین نزدیک شده بود. میشد ستاره چید.
پاییز
پاییز جوانه میزند با تو تاراج خزان را که نمیفهمم مستم من از این نگاه شیرینت مستیِ رَزان را که نمیفهمم در موج صدای تو دلم گم شد صد بار مرا غریق دریا کن طوفانیام و عجیب بیتابم در گوش
نهال تجدد / ژان-کلود کاریر
سکوت کردهام که کلمات نپرد. اولین بار است که بعد از یک سخنرانی اینقدر از خود دور شدهام، اینقدر به خودم نزدیک شدهام. اینقدر هول عملی کردن ایده هایم به جانم افتاده است، اینقدر بلند پرواز شدهام. اولین بار است
دستهها
- داستانک (۶۶)
- درباره ی من (۱)
- سپید (۸۴)
- غزل، ترانه و رباعی (۶۹)
- قجرنویسی (۷)
- کتاب ها (۵)
- مقاله ها (۳)
- یادداشت ها (۱۰۷)
آخرین دیدگاهها